LinguaFIEND si prende cura dei suoi sottotitoli e traduzioni
dall'inglese, il tedesco e l'italiano in olandese.
Scrivo sottotitoli per film, serie televisive e altro materiale video digitale.
I sottotitoli si producono in un'ampia varietà di formati o esportati come bitmap.
Con il mio background, larga conoscenza e interessi vivi
so condensare il tono e la portata del materiale in sottotitoli olandesi
che sono compressi con cura
e provvisti di spotting minuzioso.
Inoltre traduco documentazione tecnica, siti web, software...
In una moltitudine di formati e per diverse discipline,
quali manuali per applicazioni industriali
e medici
e per elettronica domestica,
ma anche siti educativi
e comunicazoni aziendali.
Con la massima flessibilità: Le serve domani, o lunedì mattina?
LinguaFIEND fà tempo per lei!
E a un prezzo ragionevole.
Non vuol dire che LinguaFIEND fa alcuna concessione
alla qualità del materiale fornitole: la ragione della sua esistenza!
Elaboro il suo materiale in profondità, tengo conto del contesto
e della terminologia, e seguo la sua linea di pensiero.
LinguaFIEND si prende tempo per lei.
LinguaFIEND non lascia niente al caso,
e fornisce il materiale tempestivamente, corretto e curato. |